2021 년 2 월 7 일,마리 레버트에 의한 로고마리

.

번역가는 항상 사회에서 중요한 역할을 해왔다. 그들은 2 천년 동안 문학,학술 및 과학 작가와 함께 높은 평가를 받았습니다. 그러나 그들은 21 세기에 대부분 보이지 않습니다. 이제 번역가들의 사회에서의 주요 역할,즉 과거와 현재를 다시 한번 인정해야 할 때입니다. 이 에세이는 위키 백과의 도움으로 작성되었습니다.

*
*
*

고대

에서 기원전 3 세기에 히브리어 성경을 그리스어로 번역 한 것은 서구 세계 최초의 주요 번역으로 간주됩니다. 대부분의 유대인들은 그들의 조상 언어 인 히브리어를 잊어 버렸고 성경을 읽을 수 있도록 그리스어로 사용할 수 있어야했습니다. 이 번역은 이집트 알렉산드리아에서 히브리어 성경을 번역하도록 위임받은 70 명의 학자를 지칭하는 이름 인”70 인역”으로 알려져 있습니다. 각 번역자는 자신의 세포에서 독방 감금으로 일했으며 전설에 따르면 모든 70 가지 버전이 동일한 것으로 판명되었습니다.

문화 간의 가치를”가로지르는”다리로서의 번역가의 역할은 기원전 2 세기에 그리스 코미디를 라틴어로 번역하고 각색한 로마 극작가 테렌스 이후 논의되었다.

키케로는”연설가에”(“데 오라토레”,기원전 55 년)에서”단어 대 단어”(“버붐 프로 베르보”)를 번역하는 것에 대해 유명하게 경고했다:”나는 그것들을 동전처럼 독자에게 세어야한다고 생각하지 않고 무게로 지불해야한다고 생각했다. 정치가,연설가,변호사 및 철학자 인 키케로는 그리스어에서 라틴어로 번역가였으며 번역가를 예술가와 비교했습니다.

감각적 번역 대 단어 대 단어 번역에 대한 논쟁은 고대로 거슬러 올라간다. “감각에 대한 감각”이라는 용어의 동조자는 제롬(일반적으로 성 제롬으로 알려짐)그의”파마 키우 스에게 보내는 편지”(396)에서. 성경을 라틴어로 번역하는 동안(“벌 게이트”로 알려진 번역),제롬은 번역가가”단어에 대한 단어가 아니라 감각에 대한 감각”을 번역해야한다고 말했습니다.

불교 승려이자 학자였던 금수라즈수라즈수라즈는 산스크리트어로 쓰여진 불교의 중국어로 다작 번역가였으며,4 세기 후반에 그가 수행한 기념비적인 작품이었다. 그의 가장 유명한 작품은”금강경”의 번역이다,동아시아에서 영향력있는 대승 수트라,그 선불교에 헌신과 연구의 대상이 된. “금강경”의 중국 판의 최신 사본(868 일자)은 대영 도서관(조각을 소유 한)의 웹 사이트에 따르면”인쇄 된 책의 가장 초기 완전한 생존”입니다. 금제철제철제철제철제의 명확하고 직설적인 번역은 정확한 리터럴 렌더링보다는 의미를 전달하는 데 더 중점을 두었다. 그들은 중국 불교에 깊은 영향을 미쳤으며 나중에 문자 그대로의 번역보다 여전히 인기가 있습니다.

불교의 확산은 아시아 전역에 천년 이상의 대규모 번역 노력을 가져왔다. 주요 작품은 때때로 다소 짧은 시간에 번역되었습니다. 예를 들어 탕구트족은 중국의 수세기를 거쳐 번역된 작품들을 번역하는 데 수십 년이 걸렸으며,현대 자료들은 다양한 국적의 현자들과 함께 황제와 그의 어머니가 개인적으로 번역에 기여했다고 묘사했다.

아랍인들은 비잔티움 제국을 정복한 후 모든 주요 그리스 철학 및 과학 작품의 아랍어 버전을 제공하기 위해 대규모 번역 작업을 수행하였다.

중세

라틴어는 중세 전반에 걸쳐 서구 세계의”링구아 프랑카”였습니다. 라틴어 작품을 모국어로 번역 한 것은 거의 없었습니다. 9 세기 후반,알프레드 대왕,영국에서 웨 섹스의 왕,두 가지 주요 작품의 라틴어에서 영어로 번역을 시운전에 훨씬 앞서 그의 시간이었다:비드의”영국 사람들의 교회의 역사”,와 보에 티우스의”철학의 위로”. 이 번역은 저개발 영어 산문을 개선하는 데 도움이되었습니다.

12 세기와 13 세기에 톨레도 번역 학교는 스페인 톨레도를 여행하고 정착 한 유럽 학자들이 주요 철학,종교,과학 및 의학 작품을 아랍어와 그리스어에서 라틴어로 번역하는 만남의 장소가되었습니다. 톨레도는 중세 유럽에서 기독교인이 아랍어와 문화에 노출 될 수있는 몇 안되는 장소 중 하나였습니다.

13 세기 영어 학자인 로저 베이컨은 번역가가 훌륭한 번역물을 만들기 위해 원어와 대상 언어에 대한 철저한 지식을 가져야 하며,또한 그가 번역한 작품의 분야에 정통해야 한다고 평가한 최초의 사람이었다.

영어로 첫 번째”좋은”번역은 14 세기에 제프리 초서에 의해 생산되었다. 초서는 당시 영어보다 더 확립 된 두 가지 언어 인 라틴어와 프랑스어로 된 문학 작품의 번역 또는 적응을 기반으로 한 영어 시적 전통을 설립했습니다. “최고의”종교적 번역은 성경을 라틴어에서 영어로 번역 한 신학자 인 존 위클리프의 이름을 딴”위클리프의 성경”(1382-84)이었습니다.

15 세기

비잔틴 필로소퍼 게미스토스 플레토가 이탈리아 피렌체로 여행하면서 서유럽에서 그리스어 학습의 부흥이 시작되었다. 플레 토는 1438-39 년 피렌체 공의회에서 플라톤의 생각을 재 도입했습니다. 평의회 기간 동안 플레토는 피렌체의 통치자이자 학습과 예술의 후원자 인 코시 모 데 메디치를 만나 플라톤 아카데미의 기초가되었습니다. 이탈리아 학자이자 번역가 마르실리오 피치노의 지도력하에 플라톤 아카데미는 플라톤의 모든 작품,철학자 플로티누스의”엔 네즈”및 기타 신 플라톤주의 작품의 라틴어로 번역을 인수했습니다.

피치노의 저서-그리고 에라스무스의 신약성경 라틴어 판-은 번역에 대한 새로운 태도를 가져왔다. 처음으로 독자들은 플라톤과 예수(그리고 아리스토텔레스와 다른 사람들)의 정확한 단어를 철학적,종교적 신념의 근거로 만드는 데 엄격함을 요구했습니다.

영국 산문의”훌륭한”작품은 전설적인 아서 왕과 그의 동료 인 기네비어,랜슬롯,멀린,원탁의 기사들과 함께 아서 왕 로맨스를 무료로 번역 한 토마스 말로리의”르 모르트 다르 투르”(1485)였습니다. 원탁의 기사의 이야기 중 하나로서 예를 들어,”가레스”이야기.

16 세기에

비 학술 문헌은 적응에 크게 의존했다. 튜더 시인과 엘리자베스 시대의 번역가들은 호레이스,오비드,페트라 르크 등의 주제를 수정하면서 새로운 시적 스타일을 발명했습니다. 시인과 번역가는 중산층의 부상과 인쇄의 발전으로 인해 만들어진 새로운 청중을”원래 저자와 같은 작품이 그 날에 영국에서 글을 썼을 것”으로 공급하기를 원했습니다(위키 백과).

“틴데일 신약”(1525)은 윌리엄 틴데일,주요 번역가였다 영어 학자의 이름을 따서 명명 최초의 위대한 튜더 번역으로 간주되었다. 처음으로 성경은 히브리어와 그리스어 본문에서 직접 번역되었습니다. 신약 성경 전체를 번역 한 후 틴데일은 구약을 번역하기 시작했고 그 절반을 번역했습니다. 그는 영어로 성경의 무면허 소유에 대한 사형을 선고 받기 전에 개신교 개혁의 주요 인물이되었다. 그의 죽음 후에,그의 조수 중 한 명이 구약의 번역을 완료했습니다. “틴데일 성경”은 인쇄기에서 성경의 첫 번째 대량 생산 영어 번역되었다.

독일 신학 교수이자 개신교 개혁의 독창적 인 인물 인 마틴 루터는 나중에 성경을 독일어로 번역했습니다. “루터 성경”(1522-34)은 종교에 지속적인 영향을 미쳤습니다. 중요한 단어와 구절의 번역의 불균형은 서구 기독교가 로마 카톨릭과 개신교로 분열하는 데 어느 정도 기여했습니다. “루터 성경”의 출판은 또한 현대 독일어의 발전에 기여했습니다.

루터는 유럽 최초의 학자로,자신의 언어로만 만족스럽게 번역되는 것을 평가했으며,2 세기 후에 표준이 된 대담한 진술이었다.

성경의 다른 두 가지 주요 번역본은 폴란드어로 된”야쿱 우젝 성경”(1535)과 영어로 된”킹 제임스 성경”(1604-11)으로 폴란드와 영국의 언어와 문화에 지속적인 영향을 미쳤습니다.

성경은 또한 네덜란드어,프랑스어,스페인어,체코 어 및 슬로베니아어로 번역되었습니다. 네덜란드 판은 1526 년에 제이콥 반리스 벨트가 출판했습니다. 프랑스 판은 1528 년 자크 르페브르 드’에 의해 출판되었습니다. 스페인 판은 카시오 도로 데 레이나에 의해 1569 년에 출판되었다. 체코 판은 1579-93 년에 출판되었습니다. 슬로베니아 판은 주리 달마튼에 의해 1584 년에 출판되었다.

이 모든 번역들은 기독교 유럽에서 모국어를 사용하는 원동력이었으며,현대 유럽 언어의 발전에 기여했다.

17 세기

그의 소설”돈키호테”(1605-15)로 유럽 전역에 알려진 스페인 소설가 미겔 데 세르반테스는 번역 과정에 대한 자신의 견해를 표명했습니다. 세르반테스에 따르면,그의 시대의 번역—그리스어에서 라틴어로 만든 것을 제외하고-은 플랑드르 태피스트리를 뒷면으로 보는 것과 같았습니다. 플랑드르 태피스트리의 주요 인물을 식별 할 수 있지만,그들은 느슨한 스레드에 의해 가려했다,그들은 앞면의 선명도가 부족했다.

17 세기 후반,영국의 시인이자 번역가 존 드라이든은 버질이”만약 그가 영국인으로 살았다면 썼을 것 같은 말로”말하게 만들려고 했다. 드라이든은 또한”번역은 삶 이후의 그림”이라는 것을 관찰하여 번역가를 시세로 이후 몇 세기 후 예술가와 비교했다.

동료 시인이자 번역가 인 알렉산더 포프는 호머의”야생의 낙원”을”질서”로 축소 시켰고 그리스 서사시”일리아드”와”오디세이”를 영어로 번역했지만 이러한 의견은 그의 베스트셀러 번역에 영향을 미치지 않았습니다.

“충실함”과”투명성”은 번역에서 이중 이념으로 더 잘 정의되었다. “충실 함”은 번역이 텍스트 자체(주제,유형 및 사용),문학적 특성 및 사회적 또는 역사적 맥락을 고려하여 왜곡없이 원본 텍스트의 의미를 정확하게 렌더링하는 정도였습니다. “투명성”은 번역의 최종 결과가 원래 독자의 언어로 작성되었을 수있는 자체 텍스트로 의미하고 문법,구문 및 관용구를 준수하는 정도였습니다. “투명한”번역은 종종”관용적”으로 자격이 부여됩니다(출처:위키 백과).

18 세기

독일 문학 평론가이자 언어 이론가인 요한 고트프리트 헤르더에 따르면,번역가는 자신의 언어로 번역해야 하는데,이는 유럽 최초의 학자인 마틴 루터가 이미 2 세기 전에 한 진술이다. 그의”언어의 기원에 관한 논문”(1772)에서 헤르더는 비교 언어학의 기초를 확립했습니다.

하지만 정확성에 대한 관심은 여전히 없었습니다. “18 세기 내내 번역가의 표어는 읽기 쉬웠습니다. 그들은 텍스트 이해하지 못했다 무엇이든,또는 독자를 지루하게 할 수도 생각,그들은 생략. 그들은 유쾌 표현의 자신의 스타일이 최고라고 가정하고,텍스트는 번역에 그것을 준수해야한다. 심지어 장학금을 위해,성경의 번역을 제외하고,그들은 그들의 전임자가 있었다보다 더 이상 신경 쓰지,그들은 거의 알지 못하는 언어로 번역을에서 축소하지 않았다”(위키 백과).

당시 사전과 시소러스는 번역가를 위한 적절한 지침으로 간주되지 않았다. 그의”번역 원리에 관한 에세이”(1791)에서 스코틀랜드 역사가 알렉산더 프레이저 타이 틀러 사전을 사용하는 것보다 부지런한 독서가 더 도움이된다고 강조했습니다. 폴란드의 시인이자 문법가인 오누프리 안드르제이 코프지 코프지 코프스키 스키는 몇 년 전(1783 년)같은 견해를 표명하면서 구어를들을 필요성을 더했다.

폴란드의 백과사전인 이그나시 크라시키는 그의 사후 에세이”책 번역에 관한”(1803)에서 번역가의 사회에서의 특별한 역할을 설명했다. 크라 시키는 또한 소설가,시인,우화가이자 번역가였습니다. 그의 에세이에서 그는”번역은 실제로 추정 가능하고 매우 어려운 예술이며,따라서 일반적인 마음의 노동과 부분이 아니다.”

19 세기

에는 정확성과 스타일에 대한 새로운 표준이있었습니다. 정확성을 위해 정책은”텍스트,전체 텍스트 및 광범위한 설명 각주가 추가 된 텍스트(외설적 인 구절 제외)”가되었습니다(제이 엠.코헨,”번역”항목”백과 사전 아메리카나”,1986,권. 27). 스타일을 위해 목표는 독자들에게 외국 고전을 읽고 있다는 것을 끊임없이 상기시키는 것이 었습니다.

예외는 영어 작가이자 시인 에드워드 피츠 제럴드의 페르시아시의 번역과 각색이었다. 그의 저서”오마르 카이의 루바이 야트”(1859)는 11 세기 시인,수학자 및 천문학 자인 오마르 카이의 시를 선택했습니다. 영어 아랍어에서 피츠 제럴드의 무료 번역은 더 최근의 정확한 번역에도 불구하고,이 일에 카이의시의 가장 유명한 번역을 머물렀다.

“투명하지 않은”번역 이론은 독일 낭만주의의 주요 인물 인 독일 신학자이자 철학자 프리드리히 슐라이어마허에 의해 처음 개발되었습니다. 그의 독창적 인 강의에서”번역의 다른 방법에”(1813),슐라이어마허는 독자를 향해 작가를 이동 번역 방법,즉 투명성을 구별,저자로 독자를 이동 것들,즉,소스 텍스트의 외국에 극단적 인 충실도. 슐라이어마허는 후자의 접근 방식을 선호했다. “가축화”(저자를 독자에게 데려가는 것)와”외국화”(독자를 저자에게 데려가는 것)사이의 그의 구별은 20 세기의 저명한 이론가들,예를 들어 앙투안 베르만 과 로렌스 베누티.

중국 학자이자 번역가인 얀푸는 1898 년에 그의 3 면 번역 이론을 발전시켰다. 얀 푸의 번역 이론은 사회 과학 분야의 작품을 영어에서 중국어로 번역 한 경험을 바탕으로 한 것입니다. 세 가지 측면 중에서 그는 두 번째 측면을 가장 중요하게 생각했습니다. 번역된 텍스트의 의미가 독자가 접근할 수 없다면,텍스트를 번역하는 것과 텍스트를 전혀 번역하지 않는 것 사이에는 차이가 없었다. 얀 푸에 따르면 이해를 용이하게하기 위해 단어 순서를 변경하고 중국어 예를 영어로 대체 할 수 있으며 사람들의 이름을 중국어로 표시 할 수 있습니다. 그의 이론은 전 세계적으로 많은 영향을 미쳤지 만 때로는 문학 작품의 번역으로 잘못 확장되었습니다.

수세기에 걸쳐 여성 번역가들은 익명이거나 남성 가명으로 서명 한 후 자신의 이름으로 번역에 서명하기 시작했습니다. 그들 중 일부는 문학 작품에 국한되지 않았습니다. 그들은 또한 양성 평등,여성 교육,여성 참정권,폐지 및 여성의 사회적 권리를 위해 싸웠습니다.

20 세기

아니엘라 재그 르스카,폴란드 번역가,1923 년부터 1939 년까지 영어로 쓴 폴란드-영국 소설가 인 삼촌 조셉 콘래드의 거의 모든 작품을 번역했습니다. 콘래드의 관점에서,번역,다른 예술처럼,참여 선택,및 선택 암시 해석. 콘래드는 나중에 조카에게 다음과 같이 조언 할 것입니다. 제 생각에는 번역하는 것보다 해석하는 것이 더 낫다고 말씀드릴 수 있습니다. 그런 다음 동등한 표현을 찾는 문제입니다. 그리고 거기에,내 사랑,나는 당신이 엄격한 양심보다 당신의 기질에 의해 더 많이 인도 될 수 있도록 간청합니다.”

아르헨티나의 작가이자 수필가이자 시인인 호르헤 루이스 보르헤스는 1960 년대 영어,프랑스어,독일어에서 스페인어로 문학 작품을 번역했다.그는 윌리엄 포크너,안드르 헤세,프란츠 카프카,루디어드 키플링,에드거 앨런 포,월트 휘트먼,버지니아 울프 등의 작품을 미묘하게 변형하면서 번역했다. 보르헤스는”번역이 원본에 따라 개선 될 수 있고,심지어 그것에 불충실 할 수 있으며,동일한 작품의 대안적이고 잠재적으로 모순 된 렌더링이 똑같이 유효 할 수 있다고 주장하면서”(위키 백과)번역의 예술에 대해 광범위하게 쓰고 강의했습니다.

다른 번역가들은 의식적으로 문자 그대로의 번역,특히 종교,역사,학술 및 과학 작품의 번역가를 제작했습니다. 그들은 때로는 비 관용적 번역을 생산하기 위해 최종 언어의 한계를 스트레칭,소스 텍스트에 밀접하게 부착.

“번역 연구”라는 새로운 분야가 20 세기 후반에 나타났습니다. “번역 연구”라는 용어는 미국-네덜란드 시인이자시의 번역가 인 제임스 에스 홈즈가 그의 독창적 인 논문”번역 연구의 이름과 본질”(1972)에서 만들었습니다. 홈즈는 자신의시를 쓰는 동안 네덜란드와 벨기에 시인의 많은 작품을 영어로 번역했습니다. 그는 1964 년 암스테르담 대학교에 의해 창설 된 새로운 통역 및 번역 연구소(나중에 번역 연구 기관으로 개명 됨)의 교수로 고용되었습니다.

통역은 20 세기 중반에 별개의 분야가되기 전에 서면 번역이 아닌 전문 번역 형태로 간주되었습니다. 해석 연구는 통역의 실용적이고 교육적인 측면에 집중하기 위해 번역 연구에서 점차 해방되었습니다. 또한 통역사에 대한 사회 학적 연구와 그 근로 조건도 포함되었지만 그러한 연구는 오늘날까지 번역가에게는 여전히 부족합니다.

21 세기

그들의 조상들처럼,현대의 번역가들은 언어의 풍부함에 기여한다. 대상 언어에 소스 언어에 있는 용어가 없으면 해당 용어를 빌려 대상 언어를 보강합니다.

번역 연구는 다양한 연구 분야(비교 문학,역사,언어학,언어학,철학,기호학,용어,전산 언어학)를 포함하는 학문적 인 분야가되었습니다. 학생들은 또한 그에 따라 훈련을 받기 위해 전문 분야(법률,경제,기술,과학 또는 문학 번역)를 선택합니다.

인터넷은 번역 및 현지화 서비스와 번역 소프트웨어를 위한 세계적인 시장을 육성해 왔다. 또한 위태로운 고용과 전문 번역가의 낮은 비율,크라우드 소싱 번역을 포함한 무급 자원 봉사 번역의 증가와 함께 많은 문제를 가져왔다. 이중 언어를 사용하는 사람들은 훌륭한 번역가가 되려면 두 가지 언어보다 더 많은 기술이 필요합니다. 번역가가되는 것은 직업이며 주제에 대한 철저한 지식을 의미합니다.

2 천년 동안 문학,학술 및 과학 작가와 함께 높이 평가 된 후,많은 번역가들은 21 세기에 보이지 않게되었으며,번역하는 데 며칠,몇 주 또는 몇 달 동안 소비 한 기사,책,웹 사이트 및 기타 콘텐츠에서 그들의 이름이 종종 잊혀집니다.

번역 과정의 속도를 높이기 위해 만들어진 편재하는 고양이(컴퓨터 지원 번역)와 후지산(기계 번역)도구에도 불구하고 일부 번역가들은 여전히 불안정한 삶뿐만 아니라 그들이 작업에 투입 한 공예,지식,헌신 및 열정 때문에 예술가들과 비교되기를 원합니다.

Posted on

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다.